Idiomy polsko-angielsko-rosyjskie


Logo akcji III Miesiąc Języków

Logo akcji III Miesiąc Języków, Idiomy polsko-angielsko-rosyjskie

Każdy, kto uczy się języków, prędzej czy później trafia na idiomy. Ich nauka nie jest łatwa. W końcu to zwroty, których nie można rozumieć dosłownie. Być piątym kołem u wozu, piątek trzynastego, dzielić skórę na niedźwiedziu, wiercić dziurę w brzuchu – to tylko niektóre przykłady.

Idiomy zazwyczaj są charakterystyczne dla danego języka. Część z nich jednak przechodzi z jednego języka do drugiego. Dzięki temu niektóre z tych zwrotów funkcjonują jednocześnie w kilku kulturach.

Z okazji III Miesiąca Języków przygotowałam krótką listę idiomów, które są obecne w trzech językach: polskim, angielskim i rosyjskim.

Idiomy polsko-angielsko-rosyjskie

wziąć się w garść

to get one’s act together

взять себя в руки

zostać na lodzie

to be left holding the baby

посадить кого-либо на мель

wstać lewą nogą

to get out of bed on the wrong side

встать с левой ноги / не с той ноги

mieć bzika na punkcie czegoś

to have a bee in one’s bonnet

он помешан на чём-либо

kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje

the early bird catches the worm

кто рано встаёт, тому бог подаёт

porywać się z motyką na słońce

to bite off more than one can chew

браться за непосильное дело

czarno na białym

in black and white

чёрным по белому

bułka z masłem

a piece of cake

пара пустяков / плёвое дело

nie trzymać języka za zębami

to let the cat out of the bag

не держать языка за зубами

twardo stąpać po ziemi

to have one’s feet on the ground

ходить по земле

trafić w sedno

to hit the nail on the head

попасть в точку

Dodasz coś do mojej listy? Znasz jeszcze inne międzynarodowe idiomy? Czy te, które wymieniłam, funkcjonują też w Twoim języku obcym?

Miesiąc Języków to doroczne wydarzenie organizowane przez Blogerów Językowo-Kulturowych dla uczczenia Europejskiego Dnia Języków (26/09). Przez cały miesiąc czytelnicy mogą codziennie przeczytać nowe wpisy poświęcone wybranemu językowi i/lub krajowi. Mamy nadzieję, że inspiruje ich to do odkrywania i poznawania nowych języków.

Zajrzyj do wczorajszego wpisu Natalii ze Szwecjobloga Podobni ale fałszywi! Polsko-szwedzcy fałszywi przyjaciele tłumacza

A jutro Diana z Językowego Precla odkryje Polsko-niemieckie podobieństwa

Patronat medialny akcji III Miesiąc Języków

Źródła:

Opracowanie zbiorowe Język angielski. Nowe 1000 idiomów

Dymitr Hessen, Ryszard Stypuła Wielki słownik polsko-rosyjski

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany.

CommentLuv badge